[摘要]俄語(yǔ)培訓(xùn)中心給您分享丑小鴨的故事。快和小編一起在童話故事里學(xué)習(xí)俄語(yǔ)吧。
俄語(yǔ)培訓(xùn)中心給您分享丑小鴨的故事。快和小編一起在童話故事里學(xué)習(xí)俄語(yǔ)吧。
Раз под вечер, когда солнышко еще сияло на небе, из-за леса поднялась целая стая чудесных, больших птиц. Таких красивых птиц утенок никогда еще не видел – все белые как снег, с длинными гибкими шеями...Это были лебеди. Их крик был похож на звуки трубы. Они распростерли свои широкие, могучие крылья и полетели с холодных лугов в теплые края, за синие моря...
一天晚上,當(dāng)太陽(yáng)正在美麗地落下去的時(shí)候,有一群漂亮的大鳥(niǎo)從灌木林里飛出來(lái),小鴨從來(lái)沒(méi)有看到過(guò)這樣美麗的東西。他們白得發(fā)亮,頸項(xiàng)又長(zhǎng)又柔軟。這就是天鵝。他們發(fā)出一種奇異的叫聲,展開(kāi)美麗的長(zhǎng)翅膀,從寒冷的地帶飛向溫暖的國(guó)度,飛向不結(jié)冰的湖上去。
Вот уж они поднялись высоко-высоко, а бедный утенок всё смотрел им вслед, и какая-то непонятная тревога охватила его. Он завертелся в воде, как волчок, вытянул шею и тоже закричал, да так громко и странно, что сам испугался. Он не мог оторвать глаз от этих прекрасных птиц, а когда они совсем скрылись из виду, он нырнул на самое дно, потом выплыл опять и все-таки долго еще не мог опомниться. Утенок не знал, как зовут этих птиц, не знал, куда они летят, но полюбил их, как не любил до сих пор никого на свете. Красоте их он не завидовал. Ему и в голову не приходило, что он может быть таким же красивым, как они. Он был рад-радехонек, если бы хоть утки не отталкивали его от себя. Бедный гадкий утенок!
他們飛得很高——那么高,丑小鴨不禁感到一種說(shuō)不出的興奮。他在水上像一個(gè)車輪似地不停地旋轉(zhuǎn)著,同時(shí),把自己的頸項(xiàng)高高地向他們伸著,發(fā)出一種響亮的怪叫聲,連他自己也害怕起來(lái)。啊!他再也忘記不了這些美麗的鳥(niǎo)兒,這些幸福的鳥(niǎo)兒。當(dāng)他看不見(jiàn)他們的時(shí)候,就沉入水底;但是當(dāng)他再冒到水面上來(lái)的時(shí)候,卻感到非常空虛。他不知道這些鳥(niǎo)兒的名字,也不知道他們要向什么地方飛去。不過(guò)他愛(ài)他們,好像他從來(lái)還沒(méi)有愛(ài)過(guò)什么東西似的。他并不嫉妒他們。他怎能夢(mèng)想有他們那樣美麗呢?只要?jiǎng)e的鴨兒準(zhǔn)許他跟他們生活在一起,他就已經(jīng)很滿意了——可憐的丑東西。
Зима настала холодная-прехолодная. Утенок должен был плавать по озеру без отдыха, чтобы не дать воде замерзнуть совсем, но с каждой ночью полынья, в которой он плавал, становилась все меньше и меньше. Мороз был такой, что даже лед потрескивал. Утенок без устали работал лапками. Под конец он совсем выбился из сил, растянулся и примерз ко льду.
冬天變得很冷,非常的冷!小鴨不得不在水上游來(lái)游去,免得水面完全凍結(jié)成冰。不過(guò)他游動(dòng)的這個(gè)小范圍,一晚比一晚縮小。水凍得厲害,人們可以聽(tīng)到冰塊的碎裂聲。小鴨只好用他的一雙腿不停地游動(dòng),免得水完全被冰封閉。最后,他終于昏倒了,躺著動(dòng)也不動(dòng),跟冰塊結(jié)在一起。
Рано утром мимо проходил крестьянин. Он увидел примерзшего ко льду утенка, разбил лед своим деревянным башмаком и отнес полумертвую птицу домой к жене.
Утенка отогрели.
Дети задумали поиграть с ним, но утенку показалось, что они хотят обидеть его. Он шарахнулся от страха в угол и попал прямо в подойник с молоком. Молоко потекло по полу. Хозяйка вскрикнула и всплеснула руками, а утенок заметался по комнате, влетел в кадку с маслом, а оттуда в бочонок с мукой. Легко представить, на что он стал похож!Хозяйка бранила утенка и гонялась за ним с угольными щипцами, дети бегали, сшибая друг друга с ног, хохотали и визжали. Хорошо, что дверь была открыта, – утенок выбежал, растопырив крылья, кинулся в кусты, прямо на свежевыпавший снег, и долго-долго лежал там почти без чувств.
大清早,有一個(gè)農(nóng)民在這兒經(jīng)過(guò)。他看到了這只小鴨,就走過(guò)去用木屐把冰塊踏破,然后把他抱回來(lái),送給他的女人。他這時(shí)才漸漸地恢復(fù)了知覺(jué)。
小孩子們都想要跟他玩,不過(guò)小鴨以為他們想要傷害他。他一害怕就跳到牛奶盤里去了,把牛奶濺得滿屋子都是。女人驚叫起來(lái),拍著雙手。這么一來(lái),小鴨就飛到黃油盆里去了,然后就飛進(jìn)面粉桶里去了,最后才爬出來(lái)。這時(shí)他的樣子才好看呢!女人尖聲地叫起來(lái),拿著火鉗要打他。小孩們擠做一團(tuán),想抓住這小鴨。他們又是笑,又是叫!——幸好大門是開(kāi)著的。他鉆進(jìn)灌木林中新下的雪里面去。他躺在那里,幾乎像昏倒了一樣。
Было бы слишком печально описывать все беды и несчастья утенка за эту суровую зиму. Когда же солнышко опять пригрело землю своими теплыми лучами, он лежал в болоте, в камышах.
Запели жаворонки. Пришла весна!
要是只講他在這嚴(yán)冬所受到困苦和災(zāi)難,那么這個(gè)故事也就太悲慘了。當(dāng)太陽(yáng)又開(kāi)始溫暖地照著的時(shí)候,他正躺在沼澤地的蘆葦里。百靈鳥(niǎo)唱起歌來(lái)了——這是一個(gè)美麗的春天。
看童話故事,學(xué)習(xí)烏魯木齊商務(wù)俄語(yǔ),烏市俄語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校歡迎您的到來(lái)。地 址:新疆烏魯木齊西虹路天隆大廈
培訓(xùn)/image/20150629/20150629184718_0870.jpg)